MPEG Streamclip en français
#21
Posté 22 octobre 2005 - 09:15
Décidemment, ce terme nous donne bien du souci :
QUOTE (Squared 5) |
The meaning of the word "Trim" in MPEG Streamclip's context, is "cut the edges away" or "cut a smaller part from a larger part". You can trim your hair (=shorten), you can trim a photo (=cut the border, same as "crop"), you can trim a tree (=cut some branches) etc... Apple did not translate "Trim" in French versions of pro applications like Final Cut Pro/Express; so we haven't got an official translation for "Trim". To be honest, in my Italian translation I didn't translate "Trim" either. But the Italian language is different: we don't translate things like "bytes", "hard disk", "computer", "mouse", that usually get translated in French. Also I have no problems with the German translation where the word "Trimmen" can be used. I think one of the words "Retailler", "Recouper", "Découper" should be used. Also possible is "Isoler", but "Isolé", in the bottom right corner, sounds weird to me (the word in the menu and the word in the main window's corner must match). But of course, I don't speak French... |
J'ai le sentiment que "Isoler" serait bien dans le menu, mais cela donnerait donc "Isolé" en gras . Et surtout "Annuler les isolations" en dessous dans le menu.
QUOTE (dofre @ 22 10 2005, 2:15) |
Il faudrait pas non plus que ça m'empêche de dormir... |
Vue l'heure indiquée, j'ai un doute.
Je laisse mariner çà, en attendant d'éventuels avis (il y a eu plus de 500 téléchargements de la traduction, il doit bien y avoir d'autres avis) et je choisirai demain.
Antoine
#22
Posté 22 octobre 2005 - 09:27
tu ne vas pas aimer mais ... je te conseilles de conserver top-field-first (et bottom) qui sont les 2 seules formulations constantes (et donc compréhensibles )
de tout façon, peu de gens (les amateurs de vidéo) comprennent ce que ça veut dire, donc ce n'est pas bien grave, juste plus "standardisé".
à+
Encoder pour iPad, Android, DVD, HD, TV connectée, …, iMovie ou FCPX?
Nouveau: MovieConverter-Studio 3.05 (11/05/2015)
Traiter les vidéos de vos caméscopes? …même en 50p comme 50i? …les ralentir? MovieCam
#23
Posté 22 octobre 2005 - 11:57
La remarque indispensable:
the word in the menu and the word in the main window's corner must match
ça rétrécit un peu les choix.
S'il faut renoncer à décrire sans ambiguité l'action produite par Pomme +T sur une sélection,
je garderai aussi bien Trim et Trimming, quitte à se venger un peu plus tard sur le mode d'emploi.
De toutes façon nous avons utilisé ces fonctions sans nous embarrasser du vocabulaire
ciao
Fred
ps j'ai réussi à aller me coucher ...
#24
Posté 23 octobre 2005 - 20:04
Hervé, Élaguer me semble bien et comme cela correspond à ce que iMovie fait, je ne vois pas d'obstacle. Annuler les élagages, pourquoi pas (oui, parce qu'on annule tous les élagages successifs avec cette commande). Dans les messages d'erreur ça passe bien.
Le souci est avec le trimming du bas, que nous allons alors traduire par Élagage. Ce n'est pas bon, mais Trimming non plus, donc...
Et comme c'est une vraie traduction, nous ne laissons pas de terme anglais. Donc pas de Trim, Trimming ni top-field-first. Je sais que c'est plus parlant de garder le jargon pour les connaisseurs et les anglophiles, mais -pour traduire- il faut se mettre à la place d'un utilisateur ne parlant pas un mot d'anglais.
Pour top field, on prend trame supérieure ou impaire ? C'est la même (ça commence à 1), mais on peut affiner le terme.
Antoine
#25
Posté 23 octobre 2005 - 21:36
QUOTE (adesir @ 23 10 2005, 21:04) |
Le souci est avec le trimming du bas, que nous allons alors traduire par Élagage. Ce n'est pas bon, mais Trimming non plus, donc... |
trimming est bon, sauf quand on charge le fichier (dans ce cas, on a la totalité de la durée et pas la durée résiduelle=élagage)
QUOTE (adesir @ 23 10 2005, 21:04) |
Pour top field, on prend trame supérieure ou impaire ? C'est la même (ça commence à 1), mais on peut affiner le terme. |
Une remarque (j'ai échangé quelques mails avec squared), j'avais proposé pour l'un des messages:
"Veuillez sélectionner et réduire la durée de votre flux via la fonction élaguer" (c'est à rallonge mais ça permettait de replacer le mot "élaguer")
bon courage
PS : et une mise à jour d'un autre topic
http://forum.mac-vid...?showtopic=4594
à+
Encoder pour iPad, Android, DVD, HD, TV connectée, …, iMovie ou FCPX?
Nouveau: MovieConverter-Studio 3.05 (11/05/2015)
Traiter les vidéos de vos caméscopes? …même en 50p comme 50i? …les ralentir? MovieCam
#26
Posté 24 octobre 2005 - 06:34
Donc, on va prendre élaguer, élagage et les messages d'erreurs revus.
Pour la priorité de trame, nous gardons "supérieure" :
QUOTE (Squared 5) |
Please use "trame superiéure" because it matches the English term . |
Donc, je vais pouvoir envoyer la traduction finale de la version 1.4 cette semaine.
Un très grand merci à Fred et Hervé pour leur aide.
Et gardez le contact, il y a encore le manuel à traduire, c'est juste beaucoup plus long !
Antoine
#27
Posté 01 novembre 2005 - 12:03
Et voila, la version 1.5 vient de sortir, la traduction française est maintenant intégrée, avec plein de nouveautés (voir http://forum.mac-vid...?showtopic=4723 ).
Je laisse le fichier de traduction pour ceux qui continuent à utiliser la version 1.3.1. Attention, la traduction proposée sur le forum n'est valble qu'avec la version 1.3.1.
Ce sujet n'est pas clos, car vous pouvez l'utiliser pour améliorer la traduction actuelle.
Antoine
#28
Posté 08 novembre 2005 - 20:51
Pour info, la version 1.5.1 est sortie (voir http://forum.mac-vid...?showtopic=4723 ). Quelques nouveautés et nouveaux termes (dans les préférences et les exportateurs). Si vous avez des remarques...
Antoine
#29
Posté 02 décembre 2005 - 10:48
J'ai finalement terminé la traduction du manuel http://forum.mac-vid...loads/Guide.rtf, elle a été relue et corrigée par Antoine qui l'héberge sur le site. Je n'aurai jamais pensé à l'entreprendre avant la Francisation de l'application qui m' a permi de mieux la comprendre et m'a fourni tous les termes techniques et explications nécéssaires.
Restait un travail de mulet. J'espére qu'il pourra vous être utile.
à bientôt
Fred
#30
Posté 02 décembre 2005 - 11:03
Merci beaucoup pour ce "travail de mulet".
Squared 5 vient de le recevoir et m'a répondu :
QUOTE |
I can't believe that the guide has been translated completely in just a few weeks! Like the original, it is very long :-) I don't know if I'll ever have the time to read it completely :-D . However I'll try to read it and give you my impressions. |
Pour l'avoir corrigé, je vous incite à le lire pour bien comprendre la puissance de MPEG Streamclip, la qualité des outils mis à notre disposition gratuitement. Vous y trouverez aussi.........
Antoine
#31
Posté 02 décembre 2005 - 11:33
Super !
bonne journée Fred,
Uz
#32
Posté 02 décembre 2005 - 21:00
Effectivement, ça aide à bien prendre la dimension de l'outil.
Le manuel est tellement complet (c'est suffisamment rare pour le signaler) qu'on en vient à avoir envie d'une version avec Apple Help ou en "simple" html, histoire qu'il soit plus simple de s'y retrouver.
#33
Posté 02 décembre 2005 - 23:50
Oui c'est incroyablement dense au propre comme au figuré. Un simple sommaire avec des liens ça serait pas du luxe.
Une aide en ligne genre Apple Help demanderait une réelle réorganisation.
Des candidats ?
Fred
#34
Posté 04 décembre 2005 - 01:59
Graveur Pioneer 108
Philips DVDR890
#35
Posté 20 décembre 2005 - 12:12
Fred a encore frappé très fort : pour pallier à la densité du manuel, il en a fait une version HTML avec un sommaire
Après autorisation de Squared 5, c'est en ligne ici : Manuel MPEG Streamclip en français
Avec tous nos remerciements,
Antoine
0 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 membre(s), 0 invité(s), 0 utilisateur(s) anonyme(s)